第一章 突如其来的穿越
读书之人提示您:看后求收藏(第一章 突如其来的穿越,旅法师之我的位面战争,读书之人,第八区小说网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
按照某种流传的说法,这个世界上其实没有所谓“普通人”。也就是说,看上去很普通的人,其实在某个方面拥有超凡天赋才华。之所以看起来普通,是因为其才能终其一生也没被发掘。
如果有人问张成的才能是什么,他大概会回答“打电脑游戏”。
不是那种比拼意识和手速的网络游戏,而是单机角色扮演游戏。在这个方面,他有着非常优秀的才能,甚至可以说,拥有近乎第六感的直觉。而且除了这份天赋之外,他还更拥有第二个优点,那就是他真的很喜欢玩电脑游戏。
不管是孤独也好,疲劳也好,压力大也好,坐到电脑边上打开游戏就能让他立刻平静下来,在一段游戏旅程中,暂时摆脱现实生活的种种纷纷扰扰。这对他来说是一种放松。
所以很自然的,他成为了某单机游戏论坛的“大神”。他写的几篇攻略,几乎挖掘出了游戏所有隐藏剧情,当然还有各种投机过关的方法,强到让人怀疑是不是看过游戏的源代码地步,被一众需要攻略才能通关游戏的玩家推崇不已。
公平的说,这也算是一种特长吧——虽然这种特长在这个世界上并没什么用就是了。
在穿越之前,张成在玩的是一个无名电脑游戏。这是因为他论坛大神的身份而得到的——有人希望他为这个游戏写一篇攻略体会。
这是一个不知名的奇幻游戏,也就是说,是一个在剑和魔法世界里进行冒险的角色扮演游戏。
也许有人会觉得“不知名”这件事很奇怪,但是事实就是如此。当然,不是游戏制造者忘记给自己的游戏起个名,而是……游戏中相关文字显示都是乱码。
这显然是因为游戏使用语言是某个小语种。众所周知,如果是电脑系统的语言不同,数据传输用的字符集也就不通,出现“用前朝的剑斩本朝的官”的情况,也就大家俗称的“乱码”。别说不同语言,哪怕同一种语言内的不同文字,比方说简体中文和繁体中文,都很容易出现这种冲突。
所以对方想要大神试玩出攻略——但是,角色扮演游戏要是看不懂文字,无法和NPC正确的对话……这还玩个毛啊!
当然,张成没有超能力,不具备辨识乱码的能力。但是他手里有一个绝招——他有一个智能翻译转码软件。开发公司运气不好,软件还没完成呢,资金链断裂先倒闭了。接手公司的人完全否决了这软件的价值,于是半成品就没人管了,流出来也无人在意。
这玩意毕竟是半成品,号称“智能”,但是真的只是号称。想要用它来做翻译绝对是想多了,时不时会抽风。要作为商业收费软件,那绝对是会被用户喷出翔来。但是它除了免费之外还有一个好处,那就是和游戏结合的非常好。能够很大程度上解决乱码的问题。
靠着它的帮助,这个不知名游戏大概有百分之八九十的内容能够被转换成中文,虽然极有那种日本协和语“你的,八路的,干活?”的风范,但是好歹能勉强看懂了。能看懂了,那就能进行基本的和NPC交流之类事情了,游戏就能进行下去。
当然,其他一些东西,比方说一些专有名词之类的,这个软件就不懂得翻译了,时不时以乱码的方式点缀在游戏里,提醒玩家你搞错了语言。
这个游戏就是那个网友送过来的。嗯,它来自何方,到底是谁制作的,对方支支吾吾,顾左右而言他。张成也没追究,毕竟一个游戏而已,又不是危险品,有什么好刨根究底的?对方只想要一份攻略罢了。而他么,也算是得到了一次新的体验。
这对于身为论坛大神的张成来说,并不是第一次了。自从在论坛上混上了大神身份之后,常常有人私信邀请他通关某某游戏。有些是公开发行的游戏,有些则是从没听说过的,估计是某某工作室制作组弄出来的测试版来征求意见的。当然对他来说也是两利的事情,毕竟能免费玩到一些别人接触不到的游戏。
但是,仔细想想,似乎这个游戏和穿越并没什么关系。
要是玩个游戏能穿越,那地球上肯定没有“玩家”这个群体。而且这个游戏张成不是第一次玩了,事实上,他已经通关好几次了。这一次是计划中的最后一次通关,这次通关之后,他就会开始撰写一篇攻略体会。
等等……似乎确实有点不太一样。
这一次启动游戏的时候,翻译软件突然抽了风,游戏名不再是乱码,而变成了“犬戎”。
但这智能翻译软件毕竟是半成品,抽风乃是常态,常有惊人之举。有时候翻译的非常贴切,甚至令人叫绝,有时候又简直如一团狗屎。所以出现这种变故哪怕不正常,起码还合理。
思前想后,完全没有头绪。似乎这个穿越就是莫名其妙,毫无理由的。
张成只能朝前方那个最高的小山丘走去。虽然不知道到底是怎么回事,但是至少搞清楚这里是哪里。或者起码要找到一个人来问问。
站在小山丘顶上往下看,只看了一眼,张成就忍不住发出了一声下意识的咒骂:“我屮艹!”
本章未完,点击下一页继续阅读。